KiPo 24: Der gute Ton
Kategorien: Podkost
Höflichkeitsformen in der japanischen Sprache. Warum »Du« und »Sie« allein nicht ausreicht • Außerdem werde ich das Thema Schimpfwörter in Japan kurz anschneiden • Mein Schnupfen hängt sehr an mir, also bitte Nachsicht für die Nasale Stimme...
Corrigendum: Elisabeth Lohninger ist Österreicherin. Mea culpa.
Kommentare (7)









Izou meinte am 24.10.2005 um 15:39 Uhr:
Hallo,
eine interessante Einfuehrung in die Welt der japanischen Umgangsformen.
Was mich aber etwas ins gruebeln gebracht hat, war der Begriff お酢。
Meine Freundin meint, das wuerden heutzutage nur alte Frauen in dieser Form nutzen. ;)
In der Regel sagt man einfach 酢 und laesst das お einfach weg.
Es steht ja auch auf der 酢 Flasche so, die neben mir steht.
Gruss
Izou
Kilian Muster meinte am 25.10.2005 um 1:48 Uhr:
Das stimm nicht, ich habe noch nie einen "su" sagen hören (außer vielleicht einem Yakuza-Boss die ja wieder einen etwas laxeren Sprachgebrauch haben ;-). Bei Okane (Geld) ist es hin und wieder üblich einfach nur Kane zu sagen, aber das klingt sehr vulgär und brutal (so wie Kohle, Knete, à la Gaunersprache). Aber einfach nur "酢"??? Nein, beim besten Willen nicht.
Leider ist es so, daß die junge Generation einen äußerst fragwürdigen Sprachgebrauch hat, ganz zu schweigen von den miserablen Kanji-Kenntnissen (man tippt ja nur noch mit dem Keitai und überläßt das Kanji-umwandeln dem Computer).
Izou meinte am 25.10.2005 um 5:18 Uhr:
Nun ja, meine Freundin hat ja nun einmal Japanische Literatur und Japanologie studiert und ihre Eltern sowie Grosseltern (die keine Yakuza sind) sagen auch nie お酢。Selbst die Sushikoeche hier in Hamburg sagen nicht お酢 (sind auch alle Japaner).
Meine Freundin meint es haengt auch von der Region ab, wo man wohnt und den Sprachgewohnheiten dort.
お implementiert nicht automatisch hoefflich, sondern vielmehr ist es so, dass die korrekte Schreibweise ohne お ist.
Manche Japaner sagen zum Beispiel auch : お豆腐、お野菜、おうどん oder おこた(=こたつ)。
Es haengt also ganz von der jeweiligen Person ab, sowie dem Geschlecht, wobei お eher von Frauen benutzt wird.
Kilian Muster meinte am 25.10.2005 um 8:29 Uhr:
お impliziert ursprünglich schon höflich, schließlich ist das Kanji dafür 御 (dasselbe wie für go- ). Nur daß es im heutigen Sprachgebrauch nicht mehr bewußt als solches wahrgenommen wird.
Sicher sind je nach Gegend die Sprachgepflogenheiten in Japan auch anders sind. Z.B. meine Verwandten in Ôsaka, haben einen viel derberen Sprachgebrauch, verwenden fast permanent imperativformen, und lassen meist auch das o- vor allen möglichen Wörtern weg.
Der beste Lacher, den ich bisher gehört habe war allerding おサラダ (»o-sarada«, LOL. Also vor Fremdwörter o- zu setzen ist offiziell Falsch). Aber heutzutage meinen viele Leute ja, wenn man vor alles einfach go- oder o- setzt, dann ist das schon korrektes Keigo. Wo soll das alles enden?
Jedenfalls danke für die Info. Hab wieder was gelernt.
Izou meinte am 25.10.2005 um 9:27 Uhr:
Stimmt auch wieder. おサラダ ist wahrlich lustig.
Ein Gutes hat es, wenn die Japaner selbst nicht mehr so recht wissen, was richtiges Keigo ist und wie es korrekt angewandt wird. Gaijins haben in diesem Bereich einen gewissen Spielraum. ;)
Trotzdem ist es schon bedauerlich, wenn die Sprache immer einfacher und umgangsprachlicher wird. Die Eleganz und Schoenheit einer Sprache geht dabei verloren.
Ich habe auch etwas gelernt durch ihre Artikel und Berichte. Hierfuer sei auch Ihnen gedankt.
Wo all dies enden wird, wissen wir nicht und das ist auch gut so.
Steffen meinte am 01.11.2005 um 20:27 Uhr:
Hallo Kilian.
Ich wollte mich einfach mal fuer deine ausfuehrlichen Infos ueber Japan bedanken. Ich bin nun schon 11 Monate hier in Fukuoka und werde aber naechsten Monat nach Deutschland zurueckgehen.
Schoen zu hoeren, dass da noch andere sind, die die gleichen Probleme haben. :)
kentarini meinte am 12.10.2008 um 9:37 Uhr:
Hallo Kilian
Gruss aus Deutschland.
habe immer Spass dein Podkost zuhoeren.
mich ueberzeugt und freut deine faire und sachliche Ansicht für Kulturunterschiede.
dass keine Japaner deinen Humor versteht,
liegt nicht daran,das sie überhaupt über Humor
nicht verstehen. Natürlich wissen die schon, was Humor ist. Du kannst aber nicht unbearbeitet
deinen europäischen Humor so erzählen. das geht oft in die Hose. Ich glaube , viele Japaner sind nicht drauf erwartet, das ein Deutscher perfekt japanisch beherrscht, und noch dazu auf Japanisch Witze erzählt.
Hast du schon mal Rakugo angehört?
wenn man japanisch kann, muss es Spass machen.
Und in Tokio gibt es tausende alte Theater für.
da lernt man japanische Art von Humor und Witze.
echt empfehlenswert.
bis zum nächsten Podkost( hoffentlich bald!)
ciao Kentarini